en

warrant

1

Erialasõnastikud

EKI terminibaas Esterm

ID 682385 Viimati muudetud 30.12.2004
Vaata sõnakogu
Vaata sõnakogu
Valdkond banking systems & trust companiesstock exchange & capital market
  • kaubaväärtpaberile lisatud spetsiaalne pantkiri
varrant

EKI terminibaas Esterm

ID 726137 Viimati muudetud 30.12.2004
Vaata sõnakogu
Vaata sõnakogu
Valdkond stock exchange & capital market
warrant
Näited
  • ... in the case of convertible debt securities, exchangeable debt securities, debt securities with warrants or warrants the statement shall also specify the nature of the shares offered by way of conversion, exchange or subscription, the rights attaching thereto, the conditions of and procedures for conversion, exchange or subscription and details of the circumstances in which they may be amended ...
  • "Warrant" shall mean a security which gives the holder the right to purchase an underlying at a stipulated price until or at the warrant's expiry date. It may be settled by the delivery of the underlying itself or by cash settlement.
warrant
Optionsscheine
optiotodistus

Riigi Teataja terminisõnastik

ID 640026 Viimati muudetud 19.06.2023
Vaata sõnakogu
Vaata sõnakogu
warrant

Riigi Teataja terminisõnastik

ID 640398 Viimati muudetud 15.05.2024
Vaata sõnakogu
Vaata sõnakogu
määrus
Hea teada
  • Kriminaal- ja väärteomenetluses tähistab määrus lisaks ka kohtuvälise menetleja menetlusotsustust (otsust menetluslikus üksikküsimuses).
  • Kohtumäärus – (kirjalik) court order; lühendatult: order. (Kohtu) määrus: 1. (suulis-protokolliline otsustus) ruling; 2. (riiveks luba andev) warrant; 3. (korraldus) direction.
  • Määrusega lahendab kohus menetlusosaliste menetluslikud taotlused ning juhib ja korraldab menetlust (ingliskeelsed tsiviilkohtumenetluse seadustiku § 463 lg 1 https://www.riigiteataja.ee/en/eli/ee/510042024001/consolide/current#para463lg1 ja halduskohtumenetluse seadustiku § 178 lg 1 https://www.riigiteataja.ee/en/eli/ee/520122023003/consolide/current#para178lg1 tõlked). Kriminaalmenetluse seadustiku § 145 lg 1 https://www.riigiteataja.ee/akt/122032024004?leiaKehtiv#para145lg1 esitab tsiviil- ja halduskohtumenetlusega võrreldes küll märksa nüansirohkema määratluse, ent ka sellest nähtub, et tegu on muuhulgas menetlusotsustusega (§ 145 lg 1 ingliskeelne tõlge https://www.riigiteataja.ee/en/eli/ee/510042024004/consolide/current#para145lg1). Menetlusseadustike ingliskeelsetes tõlgetes kasutatakse sõnade „kohtumäärus“ ja „(kohtu) määrus“ vastena termineid „court order“, „ruling“ ja „warrant“.
  • Sõna „kohtumäärus“ tõlkimisel inglise keelde on täispikka terminit „court order“ paslik konkreetse lahendi tõlkimisel kasutada pigem sissejuhatavalt (nt pealkirjas). Teksti sees piisab seejärel enamasti juba lühivariandist „order“.
  • Määrus võib aga olla ka suuline ehk teisisõnu protokolliline. Suulist määrust saab teha vaid kohtuistungil ja see pole kaevatav. Sellise suulis-protokollilise otsustuse kohta võiks inglise keeles kasutada vastet “ruling” (vt nt halduskohtumenetluse seadustiku § 62 lg 5 ingliskeelset tõlget https://www.riigiteataja.ee/en/eli/ee/520122023003/consolide/current#para62lg5).
  • „Warrant“ on määruse vastena eelistatuim olukorras, kus tegu kriminaalmenetluses õigusi riivavaks toiminguks (nt läbiotsimiseks või vahistamiseks) loa andmisega (vt nt kriminaalmenetluse seadustiku § 91 lg 4 ingliskeelset tõlget https://www.riigiteataja.ee/en/eli/ee/510042024004/consolide/current#para91lg4).
  • Kohtu korraldust, mis on olemuselt samuti suulis-protokolliline otsustus ehk määrus, võiks aga inglise keeles nimetada „direction“. Näiteks põhiseaduse § 20 p-i 2 https://www.riigiteataja.ee/akt/115052015002?leiaKehtiv#para20lg2p2 tõlkes (põhiseaduse § 20 ingliskeelne tõlge https://www.riigiteataja.ee/en/eli/ee/530122020003/consolide/current#para20) on korralduse vastena kasutatud tähendust kitsendavat (s.o kirjalikule vormile viitavat) sõna „order“. See oleks soovitav asendada sõnaga „direction“.
  • Kui nii tsiviilkohtumenetluse, halduskohtumenetluse kui ka kriminaalmenetluse seadustiku terminikasutus võimaldab enamjaolt eeldada, et liitsõna „kohtumäärus“ viitab kirjalikule vormile ja „kohtu määrus“ pigem suulis-protokollilisele vormile, siis väärteomenetluse seadustiku puhul see eeldus ei kehti (vt nt väärteomenetluse seadustiku § 47 lg 1 p-i 2 https://www.riigiteataja.ee/akt/122032024010?leiaKehtiv#para47lg1p2 ja selle ingliskeelset tõlget https://www.riigiteataja.ee/en/eli/ee/510042024002/consolide/current#para47lg1p2). Seega tuleks väärteomenetluses tehtud „määruse“ inglise keelde tõlkijail olla täpse tähenduspesa väljaselgitamisel eriti hoolikas.
order
Näited
  • kohtumäärus (kirjalik)
ruling
Näited
  • suuline kohtumäärus
warrant
Näited
  • õigusi riivavaks uurimistoiminguks luba andev määrus

Sõnavormid puuduvad

Päritolu andmed puuduvad

Sõna seosed puuduvad

Lisanäited

Veebilehelt SkELL saad vaadata sõna kasutusnäiteid, naabersõnu ja sarnase tähendusega sõnu. Need on automaatselt valitud ning võivad sisaldada vigu.